1 |
23:59:17 |
rus-ger |
gen. |
происходящий |
bestehend |
makhno |
2 |
23:49:51 |
rus-ger |
gen. |
по инерции |
nach dem Trägheitsgesetz |
makhno |
3 |
23:23:20 |
eng-rus |
comp., MS |
logon traffic |
трафик входа в систему |
platon |
4 |
23:18:52 |
rus-ger |
gen. |
относительно друг друга |
relativ zueinander |
makhno |
5 |
23:11:13 |
eng-rus |
glass |
fused glass |
спечённое стекло |
LyuFi |
6 |
23:09:15 |
eng-rus |
glass |
glass fusing |
спекание стекла |
LyuFi |
7 |
23:09:01 |
eng-rus |
gen. |
spin projection operator |
оператор проекции спина |
ileen |
8 |
23:04:42 |
eng-rus |
gen. |
be renowned |
славиться |
Andrew Goff |
9 |
23:04:26 |
eng-rus |
gen. |
be adored |
славиться |
Andrew Goff |
10 |
23:04:09 |
eng-rus |
gen. |
be praised |
славиться |
Andrew Goff |
11 |
23:03:53 |
eng-rus |
gen. |
be honoured |
славиться |
Andrew Goff |
12 |
23:03:09 |
eng-rus |
med. |
cholesterolosis |
холестериноз |
inspirado |
13 |
23:01:43 |
rus-fre |
ling. |
целостный |
holistique |
Khromova |
14 |
23:00:28 |
rus-spa |
TV |
синхрон |
cuña |
Ivan Gribanov |
15 |
22:48:17 |
eng-rus |
med. |
tPA |
тканевой активатор плазминогена (tissue plasminogen activator) |
ННатальЯ |
16 |
22:46:41 |
eng-rus |
med. |
recombinant tissue plasminogen activator |
рекомбинантный тканевой активатор плазминогена |
ННатальЯ |
17 |
22:45:39 |
eng-rus |
med. |
rt-PA |
рекомбинантный тканевой активатор плазминогена (recombinant tissue plasminogen activator) |
ННатальЯ |
18 |
22:35:11 |
rus-est |
gen. |
подстановка |
asendus |
ВВладимир |
19 |
22:17:51 |
eng-rus |
auto. |
flywheel generator |
маховичный генератор, генератор маховичного типа |
papaperez |
20 |
22:14:47 |
rus-ger |
gen. |
сгусток энергии |
Energiebündel |
makhno |
21 |
22:08:26 |
rus-est |
gen. |
заключительный документ |
lõppdokument |
ВВладимир |
22 |
22:07:37 |
eng-rus |
hotels |
move into a capsule hotel |
переехать жить в капсульную гостиницу (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:07:32 |
rus-est |
gen. |
заключительная документация |
lõppdokumentatsioon |
ВВладимир |
24 |
22:03:18 |
eng-rus |
comp., MS |
single domain controller |
одиночный контроллер домена (Win Server) |
platon |
25 |
22:02:37 |
eng-rus |
comp., MS |
multiple domain controllers |
несколько контроллеров домена (Win Server) |
platon |
26 |
22:00:25 |
eng-rus |
fishery |
tuna fisherman |
рыбак, занимающийся ловлей тунца (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:58:47 |
eng-rus |
fishery |
tuna fisherman |
рыбак, специализирующийся на ловле тунца (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:55:31 |
eng-rus |
gen. |
become homeless |
становиться бездомным (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:54:30 |
eng-rus |
econ. |
push down demand |
снижать спрос (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:54:08 |
eng-rus |
contempt. |
sovietdom |
совдепия |
Anglophile |
31 |
21:52:07 |
eng-rus |
polit. |
households with children |
семьи с детьми (e.g.: The government has poured money into bolstering Japan's social welfare system, promising cash payments to households with children.; англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
32 |
21:51:42 |
eng-rus |
comp., MS |
development resources |
ресурсы разработки |
platon |
33 |
21:50:19 |
eng-rus |
mil. |
military application |
военное применение |
LyuFi |
34 |
21:49:53 |
eng-rus |
polit. |
social welfare system |
система социального обеспечения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:46:37 |
eng-rus |
econ. |
rapid economic growth |
быстрый экономический рост (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:41:52 |
eng-rus |
hotels |
capsule hotel |
капсульная гостиница (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:41:04 |
eng-rus |
hotels |
capsule hotel |
гостиница капсульного типа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:35:48 |
eng-rus |
gen. |
land a job with a night club |
устроиться на работу в ночной клуб (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:33:46 |
eng-rus |
comp. |
nude airport scanner |
сканер, просвечивающий одежду (в аэропортах) |
YuriDDD |
40 |
21:30:55 |
eng-rus |
gen. |
official abode |
официальное место жительства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:29:14 |
eng-rus |
auto. |
data link connector |
диагностический разъём |
translator911 |
42 |
21:27:56 |
rus-ger |
comp. |
сканер, просвечивающий одежду |
Nacktscanner |
YuriDDD |
43 |
21:27:43 |
eng-rus |
gen. |
nitroxide |
свободный нитроксильный радикал (R1R2NO.) |
ileen |
44 |
21:26:41 |
eng-rus |
med. |
HRQoL |
качество жизни, обусловленное состоянием здоровья (Health-Related Quality of Life (HRQoL)) |
alf77 |
45 |
21:26:17 |
eng-rus |
O&G |
CGR |
газоконденсатный фактор |
MichaelBurov |
46 |
21:23:03 |
eng-rus |
O&G |
gas-condensate factor |
газовый фактор конденсата |
MichaelBurov |
47 |
21:19:17 |
eng-rus |
auto. |
harness spur |
ответвление жгута |
translator911 |
48 |
21:13:15 |
eng-rus |
comp., MS |
extended character set |
расширенная кодировка |
Ding_an_sich |
49 |
21:05:04 |
rus-dut |
gen. |
выпуск школа, университет |
lichting (bv.: daar zaten mijn klasgenoten uit het klasje lichting 1999-2000) |
Stasje |
50 |
20:51:51 |
eng |
abbr. O&G |
CVD test |
СVD |
MichaelBurov |
51 |
20:51:35 |
eng-rus |
comp., MS |
format information |
сведения о форматировании |
Ding_an_sich |
52 |
20:51:24 |
rus-est |
gen. |
заверенный |
kinnitatud |
ВВладимир |
53 |
20:50:27 |
eng-rus |
O&G |
СVD |
методика дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
54 |
20:48:43 |
rus-ger |
gen. |
первичная консультация |
Erstberatung (напр., у адвоката, врача, психолога: medizinische Erstberatung) |
ZMV |
55 |
20:48:41 |
eng-rus |
tech. |
lock washer with smooth end |
пружинная шайба с притуплёнными кромками |
LyuFi |
56 |
20:36:26 |
eng |
abbr. O&G |
Constant Volume Depletion |
СVD |
MichaelBurov |
57 |
20:34:56 |
eng-rus |
gen. |
recommended value |
рекомендуемое значение |
Ding_an_sich |
58 |
20:34:25 |
eng-rus |
O&G |
CVD test |
методика дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
59 |
20:33:25 |
eng-rus |
tech. |
recessive |
ниспадающий |
translator911 |
60 |
20:33:21 |
eng-rus |
gen. |
dust cloth |
салфетка для пыли |
SirReal |
61 |
20:32:33 |
rus-est |
gen. |
проектная команда |
projektimeeskond |
ВВладимир |
62 |
20:27:11 |
eng |
abbr. O&G |
CGR |
condensate-gas factor |
MichaelBurov |
63 |
20:26:36 |
eng-rus |
O&G |
differential condensation |
дифференциальная конденсация |
MichaelBurov |
64 |
20:26:34 |
rus-est |
gen. |
edasiandmine, edasianne, üleandmine, üleanne, ülekandmine, ülekanne, siirmine, siire, edasisaatmine; edastus передача |
edastamine |
ВВладимир |
65 |
20:24:00 |
eng |
abbr. O&G |
GCR |
gas-condensate factor |
MichaelBurov |
66 |
20:08:59 |
eng-rus |
comp., MS |
server-side data access |
доступ к данным на сервере |
platon |
67 |
20:07:43 |
eng-rus |
gen. |
chaperon |
спутница |
Andrew Goff |
68 |
20:02:46 |
eng-rus |
O&G |
compositional simulation |
модельное композиционное исследование |
MichaelBurov |
69 |
19:57:42 |
rus-est |
gen. |
ühiselt организованно |
organiseeritult |
ВВладимир |
70 |
19:53:02 |
eng |
abbr. |
CVD test |
Constant Volume Depletion test |
MichaelBurov |
71 |
19:52:34 |
eng |
abbr. |
Constant Volume Depletion |
CVD test |
MichaelBurov |
72 |
19:51:51 |
eng |
abbr. O&G |
CVD |
Constant Volume Depletion test |
MichaelBurov |
73 |
19:51:19 |
eng |
abbr. O&G |
CVD |
differential condensation test |
MichaelBurov |
74 |
19:49:58 |
eng-rus |
footb. |
set piece |
стандарт |
dms |
75 |
19:47:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
covert sabotage campaign |
кампания скрытого саботажа (Times) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:44:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
sabotage campaign |
кампания саботажа (Times) |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:36:26 |
eng |
abbr. |
CVD test |
Constant Volume Depletion |
MichaelBurov |
78 |
19:35:54 |
eng |
abbr. O&G |
CVD |
Constant Volume Depletion |
MichaelBurov |
79 |
19:25:33 |
eng-rus |
O&G |
nonhydrocarbon |
неуглеводородный |
MichaelBurov |
80 |
19:23:59 |
eng-rus |
O&G |
non-hydrocarbon gas |
неуглеводородный газ |
MichaelBurov |
81 |
19:23:45 |
eng-rus |
ling. |
maternal language |
родной язык (Times) |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:23:01 |
eng-rus |
O&G |
nonhydrocarbon component |
неуглеводородный компонент |
MichaelBurov |
83 |
19:21:43 |
eng-rus |
gen. |
museum town |
город-музей (Times) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:15:01 |
eng-rus |
O&G |
compositional modeling |
композиционное моделирование |
MichaelBurov |
85 |
19:14:28 |
eng-rus |
gen. |
housewarming party |
новоселье |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:07:29 |
eng-rus |
O&G |
compositional study |
композиционное исследование |
MichaelBurov |
87 |
19:02:42 |
eng-rus |
O&G |
compositional model |
композиционная модель |
MichaelBurov |
88 |
18:52:41 |
eng-rus |
polit. |
make full use of its authority under the Constitution |
в полной мере воспользоваться своими полномочиями в соответствии с Конституцией (англ. цитата – из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:52:01 |
eng-rus |
O&G |
development-well success ratio |
отношение количества продуктивных скважин к общему количеству пробуренных скважин |
MichaelBurov |
90 |
18:40:12 |
eng-rus |
O&G |
production well |
добычная скважина |
MichaelBurov |
91 |
18:39:49 |
eng-rus |
comp., MS |
integrated security |
встроенные средства безопасности |
Ding_an_sich |
92 |
18:38:19 |
rus-lav |
med. |
отдавать |
izstarot (боль отдает в ногу - sāpes izstaro uz kāju) |
Hiema |
93 |
18:30:50 |
eng |
abbr. labor.org. |
Integrated Planning Model |
IMP |
MichaelBurov |
94 |
18:28:10 |
eng-rus |
labor.org. |
IMP |
модель интегрированного планирования |
MichaelBurov |
95 |
18:27:26 |
eng-rus |
comp., MS |
trusted connection |
доверенное соединение |
Ding_an_sich |
96 |
18:27:23 |
rus-lav |
med. |
жировой гепатоз |
taukainā hepatoze |
Hiema |
97 |
18:26:47 |
rus-lav |
med. |
гепатоз |
hepatoze |
Hiema |
98 |
18:26:22 |
eng-rus |
dipl. |
engage with |
работать с (поддерживать контакты, находить общий язык с ...) |
Alex_Odeychuk |
99 |
18:25:30 |
eng-rus |
dipl. |
engage with |
поддерживать контакты с (англ. цитата – из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:24:09 |
eng-rus |
dipl. |
continue to engage with |
продолжать работать с (e.g.: "We will continue to engage with whoever remains in place," said a Western diplomat. – "Мы продолжим работать (поддерживать контакты) с тем, кто останется у власти", – сказал один западный дипломат.; англ. цитата – из статьи в газете Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:19:28 |
eng-rus |
mil. |
counter-insurgency strategy |
противоповстанческая стратегия (Times) |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:17:31 |
eng-rus |
mil. |
counter-insurgency strategy |
стратегия борьбы с повстанческим движением (Times) |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:14:54 |
eng-rus |
polit. |
be sworn in as President |
принять присягу Президента (англ. цитата – из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:13:57 |
eng-rus |
auto. |
software map |
программная карта (для загрузки ПО в контроллер) |
translator911 |
105 |
18:09:47 |
eng-rus |
polit. |
fraudulent presidential election |
фальсифицированные президентские выборы (Times) |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:07:59 |
eng-rus |
polit. |
root out cronyism |
искоренить непотизм (англ. цитата – из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:05:59 |
eng-rus |
polit. |
root out corruption |
искоренить коррупцию (англ. цитата – из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:02:37 |
rus-ger |
archit. context. |
таунхаус |
Reihenhaus (Несмотря на некоторую структурную схожесть, не стоит путать таунхаусы с блокированными домами, поскольку под термином "таунхаус" может пониматься как блокированное, так и отдельно стоящее жилое здание) |
Vera Cornel |
109 |
18:01:22 |
eng-rus |
med. |
unawareness of hypoglycemia |
отсутствие ранних настораживающих проявлений гипогликемии |
Dimpassy |
110 |
17:53:48 |
rus-lav |
med. |
синусовый ритм |
sinusa ritms |
Hiema |
111 |
17:41:58 |
eng-rus |
auto. |
generator outputs |
выходные параметры генератора |
translator911 |
112 |
17:40:12 |
rus-fre |
zool. |
саблезубый тигр |
tigre à dents de sabre |
Khromova |
113 |
17:38:09 |
eng-rus |
comp., net. |
disaster site |
резервный сервер |
Alexander Oshis |
114 |
17:36:13 |
rus-est |
tech. |
pealekeevitis, keevitis наварка |
keevis |
ВВладимир |
115 |
17:30:04 |
eng-rus |
gen. |
such a |
столь (Никогда ранее не была собрана столь сильная команда) |
Andrew Goff |
116 |
17:29:59 |
eng |
abbr. labor.org. |
IMP |
Integrated Planning Model |
MichaelBurov |
117 |
17:28:16 |
eng-rus |
gen. |
a faint smile |
чуть заметная улыбка |
Vladimir Shevchuk |
118 |
17:25:35 |
rus-est |
tech. |
технологическая карта сварки |
keevituskaart |
ВВладимир |
119 |
17:22:24 |
rus-lav |
med. |
астено-невротический синдром |
astēnoneirotisks sindroms |
Hiema |
120 |
17:21:36 |
rus-ger |
gen. |
миграционная карта |
Zählkarte (заполняется при переходе границы в РФ) |
Siegie |
121 |
17:18:31 |
rus-lav |
med. |
эутиреоидный зоб |
eutireoīda struma |
Hiema |
122 |
17:18:08 |
rus-lav |
med. |
зоб |
struma |
Hiema |
123 |
17:16:55 |
eng-rus |
gen. |
to wake up early |
встать пораньше |
rechnik |
124 |
17:16:19 |
eng-rus |
gen. |
to get up early |
встать пораньше |
rechnik |
125 |
17:15:40 |
rus-est |
tech. |
технолог по сварке |
keevitustehnoloog |
ВВладимир |
126 |
17:14:13 |
eng-rus |
comp., net. |
disaster site |
аварийный сервер |
Alexander Oshis |
127 |
17:10:00 |
rus-est |
tech. |
технология сварки |
keevitustehnoloogia |
ВВладимир |
128 |
17:09:55 |
rus-lav |
med. |
болевой синдром |
sāpju sindroms |
Hiema |
129 |
17:08:22 |
rus-ger |
gen. |
физическая расправа |
körperliche Gewalt |
Siegie |
130 |
17:07:48 |
eng-rus |
auto. |
generator and regulator assembly |
генератор в сборе с регулятором напряжения |
translator911 |
131 |
17:07:03 |
eng-rus |
gen. |
end on a sour note |
заканчиваться на неприятной ноте |
Жужа |
132 |
17:04:36 |
eng-rus |
med. |
chest congestion |
накопление секрета в просвете бронхов |
Dimpassy |
133 |
16:59:36 |
eng-rus |
gen. |
to be preoccupied |
заморачиваться |
rechnik |
134 |
16:56:32 |
rus-est |
law, ADR |
расчёт рентабельности |
tasuvusarvutus |
ВВладимир |
135 |
16:56:30 |
eng-rus |
comp. |
if file does not exist, it will be created |
если файл не существует, он будет создан |
Ding_an_sich |
136 |
16:56:20 |
rus-ger |
gen. |
ограниченность |
seicht (об уме, фильме, книге) |
Evelinchen |
137 |
16:55:34 |
eng-rus |
gen. |
not being preoccupied |
не заморачиваясь |
rechnik |
138 |
16:45:31 |
rus-lav |
med. |
госпитализировать |
stacionēt |
Hiema |
139 |
16:41:34 |
eng-rus |
met.health. |
guided meditation |
медитация с инструктором |
alexsokol |
140 |
16:38:25 |
rus-ger |
gen. |
чувство солидарности |
Gemeinsinn (Verständnis u. Einsatzbereitschaft für die Allgemeinheit (Duden)) |
Vit.Stan |
141 |
16:31:21 |
rus-ger |
EU. |
Договор о реформе ЕС впоследствии Лиссабонский договор |
EU-Reformvertrag |
mirelamoru |
142 |
16:28:18 |
rus-ger |
EU. |
Лиссабонский договор |
Vertrag von Lissabon |
mirelamoru |
143 |
16:24:13 |
eng-rus |
comp. |
command prompt |
приглашение командной строки |
Ding_an_sich |
144 |
16:21:10 |
eng-rus |
comp., net. |
unicasting |
одноадресная передача |
Alexander Oshis |
145 |
16:19:26 |
rus-lav |
med. |
палочкоядерные |
stabiņkodolainie (нейтрофилы) |
Hiema |
146 |
16:18:11 |
rus-lav |
med. |
сегментоядерные |
segmentkodolainie (нейтрофилы) |
Hiema |
147 |
16:14:10 |
eng-rus |
avia. |
air channel |
короб вентиляции |
Анна Ф |
148 |
16:13:42 |
eng-rus |
med. |
apoptotic index |
апоптотический индекс |
gart |
149 |
16:12:40 |
eng-rus |
gen. |
bodice ripper |
романтический дамский роман с эротическим подтекстом (в котором главную героиню обязательно соблазняют) |
Andy |
150 |
16:10:39 |
eng-rus |
tech. |
spring end |
крайний виток пружины |
LyuFi |
151 |
16:10:09 |
rus-est |
tech. |
технологическая карта |
tehnoloogiline kaart |
ВВладимир |
152 |
16:04:01 |
rus-ger |
ironic. |
бурно развиваться |
fröhliche Urständ feiern |
Siegie |
153 |
15:56:24 |
eng-rus |
gen. |
scrabble about |
шарить (She scrabbled about on the floor picking up the coins she'd dropped – Она шарила по полу, отыскивая уроненные ею монеты; в поисках чего-то) |
Andy |
154 |
15:52:00 |
rus-ger |
vernac. |
полуграмотный |
halbgewalkt (etwas, das halbherzig, notgedrungen oder laienhaft daherkommt) |
Siegie |
155 |
15:50:40 |
eng-rus |
tech. |
spring end |
конец пружины |
LyuFi |
156 |
15:50:17 |
eng-rus |
comp., MS |
command-line utility |
программа командной строки |
Ding_an_sich |
157 |
15:35:49 |
rus-ger |
IT |
временная шкала |
Zeitleiste |
Schoepfung |
158 |
15:24:44 |
eng-rus |
tech. |
close-wound coil spring |
пружина с закрытой навивкой |
LyuFi |
159 |
15:23:07 |
eng-rus |
tech. |
open-coiled spring |
пружина с открытой навивкой |
LyuFi |
160 |
15:22:54 |
eng-rus |
tech. |
close-coiled spring |
пружина с закрытой навивкой |
LyuFi |
161 |
15:09:58 |
eng-rus |
gen. |
working with |
работа с (в заголовках справочных руководств: работа с программой, с функцией, с устройством и т. д.) |
Ding_an_sich |
162 |
15:09:35 |
rus-fre |
chem. |
Регистрационный номер CAS |
numéro CAS (согласно Химической Реферативной Службе (англ. Chemical Abstracts Service)) |
SvetlanaC |
163 |
15:08:27 |
eng-rus |
phys. |
composite micromechanic |
микромеханика композитов |
LyuFi |
164 |
15:08:09 |
rus-ger |
gen. |
тематический канал |
Spartenkanal |
Dunjasha |
165 |
14:54:56 |
eng-rus |
gen. |
decision-making matrix |
матрица принятия решений |
Alexander Demidov |
166 |
14:51:23 |
eng-rus |
auto. |
sensor monitoring |
инструментальный контроль |
translator911 |
167 |
14:50:50 |
eng-rus |
law |
utility model document |
описание полезной модели |
makhno |
168 |
14:48:24 |
rus-ger |
inet. |
медиализация |
Medialisierung |
makhno |
169 |
14:46:27 |
eng-rus |
gen. |
tender panel |
тендерный комитет |
Alexander Demidov |
170 |
14:38:35 |
eng-rus |
gen. |
be a steal |
быть практически даром |
Дмитрий_Р |
171 |
14:34:02 |
rus-ger |
manag. |
управляемость |
Steuerbarkeit (в теории управления wikipedia.org) |
Abete |
172 |
14:32:37 |
eng-rus |
gen. |
tailor-made |
специально предназначенный |
Дмитрий_Р |
173 |
14:28:46 |
rus-ger |
gen. |
лесозаготовительная промышленность |
Forstwirtschaft |
Siegie |
174 |
14:26:15 |
eng-rus |
gen. |
buy limit order |
лимитный ордер на покупку |
rechnik |
175 |
14:25:41 |
eng-rus |
gen. |
limit buy order |
лимитный ордер на покупку |
rechnik |
176 |
14:22:53 |
eng-rus |
gen. |
purchase order |
ордер на покупку |
rechnik |
177 |
14:22:50 |
eng-rus |
gen. |
P.O. |
ордер на покупку |
rechnik |
178 |
14:22:46 |
eng-rus |
gen. |
buy order |
ордер на покупку |
rechnik |
179 |
14:18:44 |
eng-rus |
gen. |
mileage allowance |
оплата проездки на автомобиле в расчёте на каждую милю |
Дмитрий_Р |
180 |
14:16:44 |
eng-rus |
auto. |
boot panel |
панель багажного отделения |
translator911 |
181 |
14:15:03 |
eng-rus |
gen. |
to forward |
перенаправить |
rechnik |
182 |
14:10:41 |
eng-rus |
phys. |
intralaminar shear |
внутрислойный горизонтальный сдвиг |
LyuFi |
183 |
14:04:15 |
rus-lav |
med. |
анализ крови |
asins aina |
Hiema |
184 |
13:48:46 |
rus-lav |
med. |
спондилез |
spondiloze |
Hiema |
185 |
13:44:03 |
rus-ger |
build.mat. |
сухая смесь |
Trockenmischgut |
yourspuzi |
186 |
13:42:59 |
eng |
abbr. auto. |
SCL |
steering column lock |
translator911 |
187 |
13:37:41 |
rus-est |
tech. |
норма времени для выполнения технологической операции |
ajanorm |
ВВладимир |
188 |
13:31:59 |
rus-lav |
med. |
укорочение |
saīsinājums |
Hiema |
189 |
13:27:28 |
eng-rus |
phys. |
mechanical performance |
механическая прочность (High mechanical performance at higher temperature – высокая механическая прочность при высокой температуре.) |
LyuFi |
190 |
13:26:54 |
rus-lav |
med. |
сердечная деятельность |
sirdsdarbība |
Hiema |
191 |
13:25:37 |
rus-ger |
gen. |
карательная рота |
Strafkompanie |
Siegie |
192 |
13:24:43 |
rus-lav |
med. |
рефлексы сухожилий |
cīpslu refleksi |
Hiema |
193 |
13:19:17 |
rus-lav |
med. |
анафилактический шок |
anafilaktiskais šoks |
Hiema |
194 |
13:16:47 |
eng-rus |
gen. |
multi-tasking machine operator |
многостаночник |
rechnik |
195 |
13:16:04 |
rus-lav |
anat. |
сенсорная система |
maņu orgānu sistēma |
Hiema |
196 |
13:15:16 |
rus-lav |
anat. |
выделительная система |
izvadorgānu sistēma |
Hiema |
197 |
13:14:03 |
rus-lav |
anat. |
иммунная система |
imūnā sistēma |
Hiema |
198 |
13:13:21 |
rus-lav |
anat. |
нервная система |
nervu sistēma |
Hiema |
199 |
13:13:10 |
rus-est |
gen. |
маршрутная съёмка |
marsruutkaardistus |
ВВладимир |
200 |
13:12:47 |
rus-est |
gen. |
sõiduleht, teekonnaleht маршрутный лист |
marsruutkaart |
ВВладимир |
201 |
13:12:43 |
rus-lav |
anat. |
покровная система |
segaudi |
Hiema |
202 |
13:11:35 |
rus-lav |
anat. |
пищеварительная система |
gremošanas orgānu sistēma |
Hiema |
203 |
13:10:58 |
rus-lav |
anat. |
опорно-двигательная система |
balsta un kustību orgānu sistēma |
Hiema |
204 |
13:09:49 |
rus-lav |
anat. |
копчиковая часть |
astes daļa (позвоночника) |
Hiema |
205 |
13:07:51 |
rus-lav |
anat. |
крестцовая часть |
krustu daļa (позвоночника) |
Hiema |
206 |
13:07:16 |
rus-lav |
anat. |
кифоз |
kifoze |
Hiema |
207 |
13:06:49 |
rus-lav |
anat. |
лордоз |
lordoze |
Hiema |
208 |
13:05:46 |
rus-lav |
anat. |
грудная часть |
krūšu daļa (позвоночника) |
Hiema |
209 |
13:05:03 |
rus-lav |
anat. |
шейная часть |
mugurkaula kakla daļa |
Hiema |
210 |
13:03:56 |
rus-lav |
anat. |
поясничная часть |
jostas daļa (позвоночника) |
Hiema |
211 |
13:01:58 |
rus-lav |
med. |
перенесённая болезнь |
pārslimota slimība |
Hiema |
212 |
12:59:23 |
rus-lav |
med. |
скованность |
stīvums |
Hiema |
213 |
12:58:03 |
eng-rus |
gen. |
heating oil |
мазут |
rechnik |
214 |
12:57:13 |
rus-lav |
med. |
болеутоляющие средства |
pretsāpju līdzekļi |
Hiema |
215 |
12:55:28 |
rus-lav |
med. |
деформирующий |
deformējošs |
Hiema |
216 |
12:55:02 |
rus-lav |
med. |
деформирующий остеоартроз |
deformējošā osteoartroze |
Hiema |
217 |
12:54:17 |
rus-lav |
med. |
остеоартроз |
osteoartroze |
Hiema |
218 |
12:51:31 |
rus-lav |
med. |
врач общей практики |
vispārējās prakses ārsts |
Hiema |
219 |
12:50:35 |
rus-lav |
med. |
группа крови |
asins grupa |
Hiema |
220 |
12:49:21 |
eng-rus |
inf. |
simplicity itself |
сама простота |
Дмитрий_Р |
221 |
12:48:11 |
eng-rus |
med. |
immunologic response |
иммунный ответ |
Dimpassy |
222 |
12:48:08 |
rus-est |
gen. |
основополагающий документ англ.: source document; supporting document; accounting document; basic document; founding act // нем.: Grundsatzdokument; Quellenschrift; Primärdokument; Originaldokument; Originalpapier; ursprünglicher Beleg; Primärbeleg; Originalurkunde; Ursprungsbeleg |
alusdokument |
ВВладимир |
223 |
12:47:04 |
rus-lav |
med. |
предоперационный |
pirmsoperācijas |
Hiema |
224 |
12:46:43 |
rus-lav |
med. |
предоперационная подготовка |
pirmsoperācijas sagatavošana |
Hiema |
225 |
12:38:05 |
rus-est |
gen. |
документ-источник |
alusdokument |
ВВладимир |
226 |
12:32:38 |
eng-rus |
gen. |
tender waiver |
решение об освобождении от тендера |
Alexander Demidov |
227 |
12:20:48 |
eng-rus |
gen. |
tendering process |
тендерный процесс |
Alexander Demidov |
228 |
11:47:39 |
eng-rus |
med. |
insulin pump |
инсулиновая помпа |
Dimpassy |
229 |
11:26:36 |
eng-rus |
product. |
choil |
чойл (Выемка (чаще полукруглая) на рикассо (тупье) ножа, кинжала или другого клинкового оружия для помещения указательного (на крупных клинках – иногда также среднего) пальца в непосредственной близости к лезвию для точных работ и/или более надежного удержания. Слово имеет устойчивое и безальтернативное бытование в кругах специалистов (производителей и коллекционеров), а также любителей ножей и холодного оружия.)) |
Vadim Rouminsky |
230 |
11:21:49 |
eng |
abbr. chem. |
PFW |
pyrogen-free water |
Katherine Schepilova |
231 |
11:13:32 |
rus-spa |
euph. |
по самые гусеницы |
hasta las narices |
Alexander Matytsin |
232 |
11:11:18 |
rus-fre |
product. |
дулька |
douille (У ножей, кинжалов и других клинковых орудий, небольшая выемка (как правило полукруглая) между лезвием и началом рукояти либо рикассо, устраиваемая для повышения удобства заточки и исключения образования лезвием обратной дуги при утачивании со временем.) |
Vadim Rouminsky |
233 |
11:09:56 |
eng-rus |
law |
be satisfied |
удостовериться |
Andrei Titov |
234 |
11:07:01 |
eng-rus |
market. |
multiclient |
проведённый одновременно для нескольких клиентов (об опросе) |
Pavel |
235 |
10:47:10 |
eng-rus |
gen. |
HC department |
отдел здравоохранения (Health Care Department) |
Юрий Павленко |
236 |
10:38:25 |
eng-rus |
gen. |
in close contact |
в непосредственной близости |
GeOdzzzz |
237 |
9:33:03 |
eng-rus |
gen. |
all over something |
в масштабах ("в масштабах чего-либо" = "all over something" В масштабах страны = all over the country, countrywide.) |
turkjey5 |
238 |
9:31:24 |
eng-rus |
amer. |
very good catch |
очень хороший улов |
Маша Ф |
239 |
9:18:46 |
eng-rus |
gen. |
are worth looking at |
есть куда глаз положить |
rechnik |
240 |
9:10:35 |
eng-rus |
gen. |
to have no more excuses |
не отмазаться |
rechnik |
241 |
8:56:56 |
rus-ger |
hist. |
Главное правление училищ |
Hauptverwaltung der Schulen (при Министерстве духовных дел и народного просвещения) |
AlexandraM |
242 |
8:56:20 |
rus-ger |
hist. |
Министерство народного просвещения |
Ministerium für Volksbildung |
AlexandraM |
243 |
8:51:22 |
rus-ger |
hist. |
Министерство духовных дел и народного просвещения |
Ministerium für geistliches Wesen und Volksbildung |
AlexandraM |
244 |
8:50:55 |
eng-rus |
sociol. |
Pan-Arabic |
панарабский |
Юрий Гомон |
245 |
8:48:58 |
eng-rus |
sociol. |
Pan-Arabism |
панарабизм |
Юрий Гомон |
246 |
8:48:13 |
rus-ger |
cleric. |
отправлять культ |
Kult ausüben |
AlexandraM |
247 |
8:47:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
первенствующая религия |
vorrangige Religion |
AlexandraM |
248 |
8:38:25 |
eng-rus |
hist. |
the Federation of Arab Republics |
Федерация Арабских Республик |
Юрий Гомон |
249 |
8:23:23 |
eng-rus |
idiom. |
burnt to a crisp |
несъедобный (Inedible.) |
Interex |
250 |
8:15:39 |
eng-rus |
idiom. |
burn out |
переутомиться |
Interex |
251 |
8:11:55 |
eng-rus |
idiom. |
burn one's fingers |
причинить вред самому себе (To harm oneself; to suffer consequences of one's actions.) |
Interex |
252 |
7:56:59 |
eng-rus |
idiom. |
bunny hug |
толстовка с капюшоном (A sweatshirt with a hood.) |
Interex |
253 |
7:54:01 |
eng-rus |
idiom. |
bunny hug |
стиль танца (A style of dance.) |
Interex |
254 |
7:46:15 |
eng-rus |
gen. |
for hours |
на несколько часов (The Cambie St Bridge was closed northbound for hours due to an accident this afternoon.) |
ART Vancouver |
255 |
7:43:16 |
eng-rus |
idiom. |
bung up |
закрыть пробкой (To close an opening with a cork.) |
Interex |
256 |
7:41:58 |
eng-rus |
gen. |
get through the railings |
пролезть через ограждение (So how did the man get through the railings to attack the Pope?) |
ART Vancouver |
257 |
7:40:30 |
eng-rus |
tech. |
target-hardened |
недоступный (I don't think there is a structure in the world that is totally proven to be target hardened against that kind of deliberation.) |
ART Vancouver |
258 |
7:39:09 |
eng-rus |
idiom. |
bundle of nerves |
постоянно активный |
Interex |
259 |
7:35:24 |
eng-rus |
gen. |
a lot of thought went into the design of the |
продуман до последней детали (A lot of thought went into the design of the customer service structure.) |
ART Vancouver |
260 |
7:35:13 |
eng-rus |
idiom. |
bundle of joy |
баловень (A pet.) |
Interex |
261 |
7:31:33 |
eng-rus |
gen. |
bundle of energy |
активный |
Interex |
262 |
7:24:59 |
eng-rus |
gen. |
bump and grind |
трястись (shaking, striptease dance.) |
Interex |
263 |
7:15:26 |
eng-rus |
gen. |
bum chum |
гомик (A male's homosexual partner..) |
Interex |
264 |
6:56:50 |
eng-rus |
gen. |
find a way |
найти способ (1) I don't think these measures will work. Somebody who has really planned something or who is absolutely determined will find a way. 2) We found a way to illuminate the perforated patterns.) |
ART Vancouver |
265 |
5:48:00 |
rus-spa |
gen. |
смириться |
conformarse |
Ivan Gribanov |
266 |
4:37:22 |
eng-rus |
dril. |
slip-on collar |
фальш-муфта |
Solntse |
267 |
4:32:37 |
eng-rus |
inf. |
guch hound |
бабник |
Voledemar |
268 |
3:58:13 |
eng-rus |
gen. |
pottie |
горшок (sit on a pottie – сидеть на горшке) |
ART Vancouver |
269 |
3:56:13 |
eng-rus |
gen. |
pick up something for |
купить для (someone); Hey Jim, I picked up this cool computer game for you! – Я тебе купила ...; кого-либо) |
ART Vancouver |
270 |
3:47:56 |
rus-ger |
ecol. |
растение, используемое для производства энергии |
Energiepflanze |
Vera Cornel |
271 |
3:32:00 |
eng-rus |
gen. |
I won't be long |
я скоро (приеду / вернусь) |
ART Vancouver |
272 |
3:29:33 |
eng-rus |
gen. |
tied up |
занят (1. Mr. Rogers is tied up at the moment. Would you like to call back in half an hour? – сейчас занят. 2. Their phone lines were tied up for hours. – телефонные линии были заняты) |
ART Vancouver |
273 |
3:20:04 |
eng-rus |
gen. |
winged friends |
пернатые друзья (our winged friends – наши пернатые друзья) |
ART Vancouver |
274 |
3:13:49 |
eng-rus |
inf. |
be okay with something |
нормально относиться (к чему-либо; I'm okay with it. – Я нормально к этому отношусь.) |
ART Vancouver |
275 |
3:11:15 |
eng-rus |
railw. |
ties |
шпалы |
ART Vancouver |
276 |
3:10:29 |
eng-rus |
railw. |
near-entrance site |
припортальный участок тоннеля |
ART Vancouver |
277 |
3:03:20 |
eng-rus |
gen. |
back in the old days |
в прежние времена |
Interex |
278 |
2:58:07 |
eng-rus |
gen. |
stroll over |
исходить (проходить пешком по какому-либо месту в разных направлениях) |
Interex |
279 |
2:08:34 |
eng-rus |
gen. |
take the measure |
отказ от чего-либо |
Interex |
280 |
1:53:05 |
eng-rus |
gen. |
half-maximal |
полумаксимальный |
ННатальЯ |
281 |
1:48:54 |
eng-rus |
gen. |
make another visit |
ещё раз съездить (к кому-либо; I gave her my phone number, so if I don't hear back in a day or two, I will make another visit. – я ещё раз к ней съезжу) |
ART Vancouver |
282 |
1:46:31 |
eng-rus |
inf. |
land oneself in the soup |
попасть в неприятную историю |
ART Vancouver |
283 |
1:44:48 |
eng-rus |
brit. |
know jolly well |
прекрасно известно (You know jolly well that ... – Вам прекрасно известно, что ...) |
ART Vancouver |
284 |
1:43:15 |
eng-rus |
construct. |
externally relieved body bolt |
болт с обработанным снаружи стержнем |
LyuFi |
285 |
1:41:57 |
eng-rus |
gen. |
quite different |
совсем другое (Oh no, this time it is something quite different. – Нет, в этот раз это совсем другое.) |
ART Vancouver |
286 |
1:39:26 |
eng-rus |
gen. |
end up behind the bars |
оказаться за решёткой (That's how he ended up behind the bars for the third time in one year.) |
ART Vancouver |
287 |
1:38:27 |
eng-rus |
gen. |
make someone comfortable |
создать для кого-либо уют |
ART Vancouver |
288 |
1:37:37 |
eng-rus |
gen. |
stare someone in the eyeball |
смотреть прямо в глаза |
ART Vancouver |
289 |
1:36:35 |
eng-rus |
construct. |
quasi-orthotropic |
квазиортотропный (способный к восприятию вертикальных нагрузок) |
LyuFi |
290 |
1:36:29 |
eng-rus |
gen. |
you stand alone |
Вам нет равных ("Jeeves," I said, "as I have so often had occasion to say before, you stand alone." (P.G.Wodehouse)) |
ART Vancouver |
291 |
1:33:50 |
rus-ger |
gen. |
быстротечный |
schnelllebig |
by4jc |
292 |
1:30:23 |
eng-rus |
gen. |
marry someone off |
поженить |
ART Vancouver |
293 |
1:28:59 |
eng-rus |
inf. |
get someone out of the jam |
выручить (кого-либо из беды) |
ART Vancouver |
294 |
1:23:52 |
eng-rus |
biol. |
MCA |
срединная мозговая артерия (middle cerebral artery) |
ННатальЯ |
295 |
1:17:54 |
eng-rus |
med. |
neuroprotective |
нейропротекторный |
ННатальЯ |
296 |
1:09:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
Автоматизированная Система Управления Зданиями АСУЗ |
Gebäudeleittechnik |
Inna_K |
297 |
0:53:05 |
eng-rus |
med. |
clinical surveillance |
клиническое наблюдение |
Фьялар |
298 |
0:50:35 |
eng-rus |
med. |
apparent clinical recovery |
явное клиническое выздоровление |
Фьялар |
299 |
0:43:40 |
rus-ger |
gen. |
кочевник |
Wanderhirt |
Bukvoed |
300 |
0:25:58 |
eng-rus |
gen. |
putdownable |
сногсшибательный |
Mariam 321 |
301 |
0:20:54 |
eng-rus |
nautic. |
cargo load |
грузоподъёмность (= carrying capacity) |
LyuFi |
302 |
0:10:44 |
rus-ger |
ecol. |
благоустройство ландшафтов |
Landschaftspflege |
Vera Cornel |
303 |
0:10:13 |
rus-ger |
food.ind. |
воздушные кондитерские изделия |
Schaumwaren |
Inna_K |